夏德里安的睡相实在是浩浩汤汤——用这麽个形容词很奇怪,但这人着实是睡得大开大合,头发和手脚摊开,像一大滩猩红汁水瘫在床上,即将流得到处都是。他似乎睡着时做了个三百六十度翻滚,此时头枕在床尾,脚则放在了枕头上,被子甚至床单都被踢到了床下,一同被踢下去的还有艾西礼。
艾西礼在地上坐了一会儿,盯着夏德里安的左脚发呆——那里镶嵌着一块铁,因为踩过烟,显现出一种火烧过後的赤红色。
昨晚确实过得疯狂而混乱,艾西礼头发乱翘,发色一块金一块黑,脸上还黏着没褪净的敷料。
他放任自己漫无目的地神游了一会儿,突然想到什麽,起身去房间外找老板娘要了热水。
洗漱完毕後,他又要了早饭。
夏德里安相当能睡,艾西礼醒来时是上午十点,他原本想等夏德里安睡到自然醒,但一直到黄昏将近,床上的人还是没有一丁点儿醒来的反应。
期间艾西礼给他的伤口换了药,又把端过来的早饭换成午饭,帐篷外有人因为什麽东西的价格吵了整整一个下午,热火朝天得不行,夏德里安却连呼吸的频率都没变过。
艾西礼确定老师没发烧,只是单纯睡得很香。下午三点的时候夏德里安动了动,艾西礼以为他要醒了,赶紧清清嗓子,在椅子上坐好。
结果就看见床上的夏德里安以一个相当刁钻的角度拧了拧腰,整个人又是一个三百六十度大回旋,一头砸在方才垫脚的枕头上。
而後脸在枕头上蹭了蹭,不动了。
艾西礼看着重新睡死过去的夏德里安,有一瞬间的茫然。
无论如何,现在这人倒是睡正了。
下午五点,艾西礼终于放弃挣扎,自己抱了个枕头,放在夏德里安的枕头旁边,准备也躺一会儿。
就在他躺下的时候,睡梦中的夏德里安似乎察觉到了什麽,翻了个身,正对着艾西礼。
对方的眼皮动了动,似乎是要醒了,艾西礼下意识屏住呼吸,片刻後,夏德里安缓缓睁开眼。
艾西礼:“老师。”
“嗯?”夏德里安仿佛还没睡够,声音中夹杂着浓重的困意,“几点了?”
艾西礼:“现在是下午五点。”
“下午五点……”夏德里安将脸埋在枕头里,拱了拱,像慵懒的红狮,接着他非常顺手地把艾西礼拨拉过来,闭着眼在他脸上亲了一下。
“今天休假。”他说,“小朋友可以再睡一会儿。”
两人脸对脸,艾西礼尝试和他沟通:“我十点就起来了,老师。”
夏德里安困得迷迷瞪瞪,“什麽意思?”
“您或许可以起来吃点东西。”艾西礼建议。
夏德里安:“我记得我今天休假……”
“您可以吃完再睡。”
“我想再睡一会儿……”
“睡眠过久也不利于身体健康,老师。”
夏德里安搂着他的脖子,叹了口气:“你是要和我再睡一会儿还是滚出去?”
艾西礼:“……祝您好梦。”
夏德里安满意了,抱着艾西礼重新睡了过去。
红发散开,满床玫瑰丛生。
作者有话说:
*文中提到的词根在现实中为"bhel-"。 它通常与“光亮丶白色丶发光”有关,这一词根是原始印欧语中的一个假设的词根,构成了许多印欧语言中的词汇。 例如: 英语:"blaze"(火焰),&quht"(明亮的) 拉丁语:"flamma"(火焰) 希腊语:"phos"(光) 梵语:"bhā"(光辉) 这个词根在不同的语言中演变出了各种表达光丶亮丶白色等概念的词汇。 在Eliot·Weinberger的《蓝与石头日历:散文诗两首》一文中对"bhel-"有过如下描写: 历史倒流得足够远的话,就没有了蓝。“蓝”丶“黑”丶“金发”丶“耀眼”,法语里的“白”丶甚至“黄”都是从原印欧语系的一个词“bhel”而来。这个词的意思是照耀丶燃烧丶闪烁,或是指已经被烧焦的事物。 在《白雪之前》中,艾西礼的个人色调是蓝和金,正如上文提到“历史倒流得足够远的话,就没有了蓝”,蓝和金的根源都是bhel,都是燃烧。 如何诠释燃烧的内涵? 燃烧是红,是夏德里安。